Webサイトを多言語化する際、翻訳品質のばらつきが最も大きな課題です。同じ製品名がページによって異なる翻訳になっていたり、業界用語が誤訳されていたりすると、ブランドの信頼性が損なわれます。
この問題を解決するのが 翻訳用語集(グロッサリー) です。この記事では、効果的な用語集の作り方と運用方法を解説します。
翻訳用語集とは
翻訳用語集は、特定の用語に対して統一した翻訳を定義したリストです。
| 日本語 | 英語 | 備考 |
|---|---|---|
| blaid | blaid | 翻訳しない |
| 管理画面 | Dashboard | |
| プレ翻訳 | Pre-translation | |
| 用語集 | Glossary |
用語集があることで:
- 翻訳の一貫性 — サイト全体で同じ用語が同じ翻訳になる
- 翻訳品質の向上 — 専門用語や固有名詞の誤訳を防ぐ
- 翻訳効率の向上 — 翻訳者やAIが迷わずに訳せる
- ブランドの統一性 — 対外的なコミュニケーションが統一される
用語集に登録すべき用語の種類
1. 翻訳しない用語(Do Not Translate)
最も重要なカテゴリです。翻訳されてはいけない用語を明確にします。
| 種類 | 例 |
|---|---|
| 社名・ブランド名 | blaid, Toyota, Sony |
| 製品名・サービス名 | iPhone, Gmail, Slack |
| 技術的な固有名詞 | JavaScript, API, HTML |
| 人名 | 田中太郎 → Taro Tanaka |
2. 統一翻訳が必要な用語
複数の訳し方がある用語で、サイト全体で統一したいものです。
| 日本語 | 統一訳(英語) | NG例 |
|---|---|---|
| お問い合わせ | Contact Us | Inquiry / Ask Us |
| 料金プラン | Pricing Plans | Price Plan / Fee |
| 無料で始める | Get Started Free | Start for Free / Try Free |
| 導入事例 | Case Studies | Use Cases / Examples |
3. 業界専門用語
業界特有の用語で、一般的な辞書にない訳語が必要なものです。
| 業界 | 日本語 | 正しい英訳 |
|---|---|---|
| 不動産 | 敷金 | Security Deposit |
| 飲食 | お通し | Cover Charge / Table Charge |
| IT | 障害対応 | Incident Response |
| 医療 | 初診 | First Visit / Initial Consultation |
4. UI/UX関連用語
ボタン、ラベル、エラーメッセージなど、ユーザーインターフェースの用語です。
| 日本語 | 英語 |
|---|---|
| ログイン | Log In |
| 新規登録 | Sign Up |
| 送信する | Submit |
| 戻る | Back |
| 次へ | Next |
| 検索 | Search |
| 設定 | Settings |
| お気に入り | Favorites |
用語集の作り方(5ステップ)
ステップ1: 既存サイトの用語を洗い出す
サイト全体をスキャンして、以下の用語をリストアップします。
- ナビゲーション、ヘッダー、フッターの定型テキスト
- ボタンやCTAの文言
- 製品名・サービス名・機能名
- よく使われる業界用語
ステップ2: 翻訳ルールを決める
各用語について、以下のルールを決めます。
- 翻訳する / しない — ブランド名は翻訳しない等
- 統一訳 — 複数の候補がある場合にどれを使うか
- 文脈による使い分け — 同じ日本語でも文脈で訳が変わる場合
ステップ3: 優先度を付ける
全用語を一度に登録するのは大変なので、優先度をつけます。
- 最優先: ブランド名、製品名(翻訳しない用語)
- 高: CTA、ナビゲーション、ヘッダー/フッター
- 中: 業界専門用語
- 低: 一般的な用語
ステップ4: 翻訳サービスに登録する
blaidの用語集機能を使う場合、CMSダッシュボードから用語を登録できます。登録後は、AI翻訳が自動的に用語集のルールに従って翻訳します。
ステップ5: 定期的に見直す
用語集は一度作って終わりではありません。以下のタイミングで見直しましょう。
- 新しい製品・サービスを追加した時
- 翻訳の品質チェックで問題が見つかった時
- 四半期に1回の定期レビュー
AI翻訳と用語集の組み合わせ
AI翻訳を使う場合、用語集は特に重要です。AI翻訳は文脈を理解する能力が高い一方で、固有名詞や社内用語については判断基準がありません。
用語集がない場合
入力: blaidの管理画面からプレ翻訳を実行してください。
出力: Please execute pre-translation from the blade management screen.
→ 「blaid」が「blade」に、「プレ翻訳」が不自然な訳に
用語集がある場合
入力: blaidの管理画面からプレ翻訳を実行してください。
出力: Please run Pre-translation from the blaid Dashboard.
→ 用語集のルールに従った正確な翻訳
用語集の運用ルール
ルール1: 一元管理する
用語集は1箇所で管理し、チーム全体でアクセスできるようにします。Excelやスプレッドシートでの管理は更新漏れが起きやすいため、翻訳サービスの用語集機能を使うのが理想的です。
ルール2: 承認プロセスを設ける
新しい用語の追加や既存用語の変更は、担当者の承認を経てから反映します。
ルール3: コンテキストを記載する
同じ日本語でも文脈によって訳が変わる場合があります。用語集には使用場面やコンテキストも併記しましょう。
| 日本語 | 英語 | コンテキスト |
|---|---|---|
| 解約 | Cancellation | サブスクリプションの解約 |
| 解約 | Termination | 契約の解約(法的文書) |
ルール4: 言語ペアごとに管理する
英語と韓国語では異なる用語ルールが必要な場合があります。言語ペアごとに用語集を管理しましょう。
まとめ
翻訳用語集は、多言語サイトの品質を維持するための最も費用対効果の高い投資です。
- まず 翻訳しない用語(ブランド名・製品名)を登録する
- 次に CTA・ナビゲーション の統一訳を決める
- AI翻訳と用語集を組み合わせることで、コストを抑えつつ高品質な翻訳を実現
blaidのBusiness以上のプランでは用語集機能が利用でき、登録した用語はAI翻訳に自動的に反映されます。まずは無料プランで翻訳品質を確認し、用語集が必要になったらプランをアップグレードするのがおすすめです。Webサイト多言語化の全体像についてはウェブサイト多言語化の方法と費用比較もご覧ください。