訪日外国人の増加に伴い、飲食店や観光施設のWebサイトを英語対応するニーズが急速に高まっています。しかし「何をどこまで対応すればいいのか」が分からず、手つかずのままになっているケースも多いのではないでしょうか。

この記事では、飲食店・ホテル・観光施設のWebサイトで最低限押さえるべき英語対応のポイントを、チェックリスト形式で解説します。

なぜWebサイトの英語対応が必要なのか

外国人観光客がお店や施設を探す際、最も多く使われるのが Webでの検索 です。

この時、サイトが日本語だけだと:

基本チェックリスト

トップページ

アクセス・地図

メニュー・サービス紹介

予約・問い合わせ

決済・料金

業態別の追加チェックポイント

飲食店

ホテル・旅館(詳細ガイドはこちら

観光施設・アクティビティ

翻訳で特に注意すべきポイント

メニュー翻訳の落とし穴

機械翻訳をそのまま使うと、以下のような問題が起きがちです。

日本語 機械翻訳(NG例) 正しい英訳
親子丼 Parent and child bowl Chicken and Egg Rice Bowl
冷やし中華 Chilled China Cold Ramen Noodles
お造り Making Sashimi Platter
揚げ出し豆腐 Fried tofu Agedashi Tofu (deep-fried tofu in dashi broth)

料理名はローマ字表記 + 英語での説明文 の組み合わせが最も効果的です。

住所のローマ字表記

日本の住所は英語圏と語順が逆です。

文化的な補足説明

外国人には当たり前でないことを補足すると、ユーザー体験が大きく向上します。

効率的に英語対応する方法

全てのテキストを手動で翻訳するのは大変です。効率的に進めるには:

ステップ1: AI翻訳で一括対応

blaidのようなAI翻訳サービスを使えば、サイト全体を一括で英語化できます。JavaScript1行の追加だけなので、サイトの構造を変える必要はありません。

ステップ2: 重要箇所だけ手動で修正

AI翻訳の結果を確認し、以下の箇所だけ手動で修正します。

ステップ3: 用語集で品質を固定

よく使う用語(料理名、施設名等)を用語集に登録しておけば、以降は自動的に正しい翻訳が適用されます。

まとめ

インバウンド対応のWebサイト英語化は、完璧を目指して動けなくなるより、まずAI翻訳で全体を英語化し、重要箇所を手動修正する方法が最も効率的です。

blaidなら無料プランで英語対応が始められます。まずはお試しください。