ノーコードツールでWebサイトを構築する企業や個人が急増しています。Wix、ペライチ、Studio、Webflow、Shopifyなど、目的やスキルレベルに応じて様々なツールが選ばれていますが、「多言語化したい」と考えたとき、ツールごとに対応状況や最適な手段が大きく異なります。
この記事では、主要なノーコードツールの多言語化対応状況を一覧で比較し、それぞれに最適な翻訳手段を解説します。
ノーコードツールの普及と多言語化ニーズ
ノーコードツールが選ばれる理由
- 開発コストの削減 — エンジニアなしでWebサイトを構築・更新できる
- スピード — テンプレートベースで数時間〜数日で公開可能
- デザイン品質 — プロフェッショナルなテンプレートが豊富
- 運用の手軽さ — CMSやフォーム、決済など機能が統合されている
多言語化ニーズが高まる背景
- インバウンド需要 — 訪日外国人向けの情報発信が不可欠に
- 越境EC — 国内市場の飽和により海外販売に活路を見出す企業が増加
- グローバル採用 — 英語で企業情報を発信する必要性
- 在日外国人 — 医療、行政、教育など多言語対応が求められる分野の拡大
主要ノーコードツールの多言語化対応状況
以下の表で、各ツールの公式多言語機能とその特徴を比較します。
| ツール | 公式多言語機能 | カスタムJS | 多言語化の難易度 | 詳細記事 |
|---|---|---|---|---|
| Wix | Wix Multilingual(有料) | 対応(有料プラン) | 中 | Wix多言語化ガイド |
| ペライチ | なし | 対応(ビジネスプラン〜) | 中〜高 | ペライチ多言語化ガイド |
| Studio(旧STUDIO) | なし | 対応(有料プラン) | 中 | Studio多言語化ガイド |
| Webflow | Webflow Localization(有料) | 対応 | 中 | Webflow多言語化ガイド |
| Shopify | Shopify Markets(一部) | 対応 | 中 | Shopify多言語化ガイド |
各ツールの多言語化方法と注意点
Wix
Wixは公式のWix Multilingual機能を提供していますが、手動翻訳が前提で、ページ数が多いサイトでは管理が煩雑になります。カスタムコード対応プランであれば、blaidのようなJS埋め込み型翻訳サービスも利用可能です。詳しくはWixサイトを多言語化する方法をご覧ください。
ペライチ
ペライチには公式の多言語機能がなく、多言語化のハードルが最も高いツールの一つです。ビジネスプラン以上であればHTML埋め込み機能を使ってJS型翻訳サービスを導入できます。詳しくはペライチで多言語サイトを作る方法をご覧ください。
Studio(旧STUDIO)
日本発のデザインツールであるStudioは、デザインの自由度が高い一方、多言語化は公式にサポートされていません。有料プランでカスタムコードを追加できるため、JS埋め込み型翻訳で対応するのが現実的です。詳しくはStudio多言語化ガイドをご覧ください。
Webflow
Webflowは2023年にLocalization機能をリリースし、公式の多言語化に対応しました。ただし、有料プランでの提供であり、翻訳は手動入力が基本です。コスト面を重視する場合はJS埋め込み型も選択肢になります。詳しくはWebflow多言語化ガイドをご覧ください。
Shopify
ShopifyはMarketsとTranslate & Adaptアプリで多言語化に対応していますが、設定の複雑さや翻訳の手間が課題です。商品数の多いストアでは、自動翻訳との組み合わせが効率的です。詳しくはShopify多言語化ガイドをご覧ください。
ノーコードツール共通の多言語化課題
公式機能の制限
- 手動翻訳前提 — 多くの公式機能はテキストを1つずつ翻訳する必要がある
- 追加費用 — 多言語機能は有料オプションであることが多い
- 対応範囲 — フォーム、ウィジェット、動的コンテンツが翻訳対象外になるケースがある
SEOの課題
- hreflangタグ — ツールによっては自動設定されず手動対応が必要
- 言語別URL — サブディレクトリやサブドメインの設定可否がツールによって異なる
- メタ情報の翻訳 — title、descriptionの翻訳が見落とされがち
運用・メンテナンスの課題
- 翻訳の更新漏れ — 原文を更新しても翻訳が古いままになりやすい
- 用語の統一 — 複数ページにわたる翻訳で用語がバラバラになる
- 品質管理 — 翻訳品質のチェック体制が必要
JavaScript埋め込み型翻訳が共通解になる理由
ツールに依存しない
blaidのようなJS埋め込み型翻訳サービスは、Webサイトの構築ツールを問わず動作します。Wixでもペライチでも、StudioでもWebflowでも、headタグにJavaScript1行を追加するだけで導入できます。
自動翻訳でメンテナンスフリー
AI翻訳をベースにしているため、原文の更新に応じて翻訳も自動更新されます。手動翻訳のような更新漏れが発生しません。
費用対効果が高い
公式多言語機能の追加費用や翻訳者への外注費用と比較して、JS埋め込み型翻訳はコストパフォーマンスに優れています。特にページ数が多いサイトや頻繁に更新されるサイトでは、その差が顕著になります。
段階的な品質向上が可能
まずAI翻訳で全体をカバーし、アクセスの多いページや重要なページから手動で品質を調整していく、という段階的なアプローチが取れます。
ノーコードツール選びのポイント(多言語化の観点)
これからノーコードツールを選ぶ場合、多言語化の観点で以下を確認しましょう。
| 確認項目 | 重要度 | 理由 |
|---|---|---|
| カスタムJS/HTMLの追加可否 | 最重要 | JS埋め込み型翻訳の導入に必須 |
| 公式多言語機能の有無 | 高 | 選択肢が広がる |
| hreflangタグの設定可否 | 中 | 多言語SEOに影響 |
| 言語別URL対応 | 中 | SEOとUXに影響 |
| サードパーティアプリの対応 | 中 | 翻訳系アプリの利用可否 |
まとめ
ノーコードツールの多言語化対応状況はツールごとに大きく異なりますが、JavaScript埋め込み型の翻訳サービスを使えば、どのツールでも統一的に多言語化が可能です。
各ツールの最適な多言語化方法をまとめると:
- Wix — Wix Multilingual or JS埋め込み型(規模に応じて選択)
- ペライチ — JS埋め込み型が最も現実的
- Studio — JS埋め込み型が最も現実的
- Webflow — Localization or JS埋め込み型(予算に応じて選択)
- Shopify — Shopify Markets + JS埋め込み型の組み合わせが効率的
blaidなら、どのノーコードツールで作ったサイトでも、コード1行で多言語化を開始できます。まずは無料プランでお試しください。